2016年高级翻译学院教研成果
|
|
发表时间:2017年04月01日 |
|
我院教师褚东伟英文编译作品《慧能的智慧》出版
|
本网讯 我院副教授褚东伟编译的作品《慧能的智慧:<六祖坛经>英译及其他》(The Wisdom of Huineng, Chinese Buddhist Philosopher: The Platform Sutra and Other Translations)(ISBN: 978-1-4917-5190-9)出版。 The Wisdom of Huineng封面 该书收录了褚东伟老师翻译 |
发表时间:2015年07月11日 |
|
我院乔飞荣获台湾大专院校逐步口译竞赛第一名
|
发表日期:2009-05-26 作者:高翻学院 5月21日,我校高级翻译学院在台湾义守大学的06级交换生乔飞与谭海亮同学经过初赛的选拔,从全台湾150位参赛者中脱颖而出,参加了在国立高雄第一科技大学举办的2009台湾大专院校逐步口译竞赛决赛。决赛共有20名来自台湾各地区的佼佼者,包括来自台湾最著名的语言学校文藻外语学院、国立中山大学等的优秀口译学生。乔飞同学以其出色的台风、准确的翻译和良好的综合 |
发表时间:2009年06月09日 |
|
笔译大赛“韩素音”,斗智群英“英雄会”
|
发表日期:2009-05-15 作者:08 本 张映 5月14日下午2:00,高级翻译学院“韩素音”翻译大赛暨第三届笔译大赛颁奖典礼在二教131举行。与会嘉宾有校研究生部部长敖湘晖女士,高级翻译学院院长余东教授,高级翻译学院党委书记高云坚书记,高级翻译学院副院长莫爱屏教授,高级翻译学院MTI中心主任赵军锋教授,高级翻译学院笔译系主任李明教授,高级翻译学院欧阳利锋副教授、褚东伟副教授和辅导员杜焕君 |
发表时间:2009年06月09日 |
|
区沭教授与高翻师生“文化对话”
|
发表日期:2009-04-29 作者:08研 马晶晶 2009年4月28日下午两点半,图书馆多功能报告厅迎来了区沭教授的精彩讲座,题为“文化对话?文化身份?文化误读”。高翻学院院长余东教授,副院长莫爱屏教授以及学院师生参加了讲座。区教授将翻译融入到文化这个话题中,使高翻师生从不同的视角对翻译有了更深刻的理解。 当今的世界的确符合“这世界真小啊”的感叹,飞速进步的通讯手段使得文化对话更容易,也更 |
发表时间:2009年06月09日 |
|
张经浩教授之第一讲:再创造――文学翻译的关键
|
发表日期:2009-04-16 作者:08研 张卓婧 2009年4月14日下午2:30,由张经浩教授主讲的题为“谈谈文学翻译”的讲座在四教424教室准时进行。张教授结合自己多年的翻译实践经验,详细阐述了自己的文学翻译理念并佐以丰富的例证,其幽默机智的谈吐贯穿整个讲座,深受与会老师,同学的热烈欢迎和一致好评。我院余东院长,李明老师,张保红老师,刘季春老师,欧阳利锋老师,褚东伟老师等诸位老师都出 |
发表时间:2009年06月09日 |
|
口译学科建设的全球化视域
|
发表日期:2009-03-23 作者:2008研董媛媛 2009年3月18日上午十点,四教424教室了坐满了慕名前来听讲座的同学和老师。今天的译学前沿讲座请到的是上海外国语大学高级翻译学院的院长柴明炯教授。柴明炯教授声名远播,在翻译界享有很高的威望。他的讲座题目是:口译学科建设的全球化视域。柴明炯教授引用了一个问题来开始他的讲座:我们现在培养的翻译人才,是培养的中国人才还是国际化人才?接着柴教授 |
发表时间:2009年06月09日 |
|
高级翻译学院第三届笔译大赛――暨第二十一届“韩素音青年翻译奖”竞赛拉开帷幕!
|
发表日期:2009-03-13 作者:08本 张映 作为我校第四届研究生学术文化节节目之一的高级翻译学院第三届笔译大赛――暨第二十一届“韩素音青年翻译奖”竞赛推荐参赛选手选拔赛开幕式于3月12日下午2:30在六教B213隆重举行。出席开幕式的有高级翻译学院院长余东教授,党委书记高云坚,笔译系主任李明老师,笔译系欧阳利峰老师,高级翻译学院赵军峰老师、詹成老师和杜焕君老师,以及上届笔译大赛取得 |
发表时间:2009年06月09日 |
|
联合国翻译服务---机遇与挑战并存
|
发表日期:2009-03-05 作者:08研 郭靖 2009年 3月3日下午2:00,由联合国资深翻译朱敬文女士主讲的题为“联合国翻译服务:机遇与挑战并存”的讲座在四教424课室准时进行。该讲座作为高翻学院09年译学前沿学术系列讲座的第一讲,获得了广大师生的热烈欢迎及一致好评。我院余东院长、梁学宏书记、莫爱屏副院长、口译系主任王丹老师出席了本次讲座。参加讲座的还有来自其他学院的教师和学生,偌大 |
发表时间:2009年06月09日 |
|
孙艺风教授说异化翻译及翻译真实性
|
发表日期:2008-12-22 作者:08研 蔡苏东 12月18日下午两点三十分,由高翻学院主办的“岭南翻译沙龙之译学前沿讲座”在四教424教室准时开讲。此次讲座,高翻学院邀请到译学界的知名人物,来自香港岭南大学的孙艺风教授为广大师生讲解异化翻译和翻译真实性问题。 讲座一开始,孙教授首先结合了几个例子,指出真实性(authenticity)一词含义的模糊性,提出尽管翻译不可能做到完全的真实,但是 |
发表时间:2009年06月09日 |
|
译介精髓,尽在“时中”--《栾栋教授说时中――译介学聚焦》
|
发表日期:2008-12-15 作者:08研 蔡苏东 2008年 12月12日下午2:30,由我校外国文学文化研究中心主任栾栋教授主讲的《说时中――译介学聚焦》在四教424课室准时开讲。该讲座作为高翻学院文化系列讲座的第一讲,受到广大师生的热烈欢迎。我院梁学宏书记、余东院长、莫爱屏副院长出席了本次讲座,来参加讲座的还有来自其他学院的教师和学生,偌大的教室内座无虚席。栾栋教授的讲座角度新颖 |
发表时间:2009年06月09日 |
|
王友贵教授为高翻师生娓娓道中华翻译史
|
发表日期:2008-11-24 作者:08研 张燕 11月21日下午2:30,英文学院王友贵教授四教424举行了题为《中国翻译的传统》的讲座。 中华文明上下五千年,渊远流长,其中翻译历史达二千年之久,王友贵老师以他风趣幽默的讲述方式,在不到二个小时的时间里,将这二千年来的翻译历史娓娓道来,为我们揭开了一幅壮阔的历史画卷,并对中国翻译传统作了精准简要的归纳和解释,其中他提到了以下几个传统:合作翻译 |
发表时间:2009年06月09日 |
|
首届全国高校口译邀请赛获奖感言
|
发表日期:2008-11-12 作者:07级同声传译方向研究生曾阿珊 半个多月前,我和洪磊参加了学院选拔选手参加“首届全国高校口译邀请赛”的初试,并最终获得代表学院参加11月7日至9日在北京的举行的复赛和决赛的机会。我们当时都感到有些忐忑不安,因为这次比赛有北京第二外国语学校和中国译协共同举办,必将高手云集。但是学院的领导和老师的鼓励就像强心剂一般,陪伴我们踏上了赴北京的征程。 11月7日,经过 |
发表时间:2009年06月09日 |
|
享受英语学习的乐趣――记詹成老师 “青年教学十佳”讲座
|
发表日期:2008-11-02 作者:文/08本科 张映 图/张映 张海龄 十月三十日晚七点,广东外语外贸大学高级翻译学院詹成老师在第四教学楼424课室为同学们带来了一场名为“享受英语学习的乐趣Have fun with learning English!”的英语讲座。 詹成老师的讲座风趣幽默,充满哲理,在讲座过程中教室里不时暴发出阵阵笑声。同学们在轻松的同时,也从詹成老师那里学到了不少 |
发表时间:2009年06月09日 |
|
高翻本科专业四级喜获丰收
|
发表日期:2008-10-08 作者:高翻学院 上学期高翻学院第一届本科生06级30名同学第一次参加了专业四级考试,通过率达100%,优秀率更有26.67%,这一喜讯极大鼓舞了下届的师弟师妹们,也显示了高翻学院高质量的教学效果。天道酬勤,相信在师生的共同努力下,高翻的学生定能在以后的工作学习中再创佳绩! |
发表时间:2009年06月09日 |
|