新闻与传播硕士教育中心
 首页  中心概况  师资队伍  招生信息  培养与管理  中心活动  资料下载 
搜索结果页
李德凤博士以‘有声思维’为例谈翻译研究中的研究方法
发表日期:2007-07-30 作者:黄璨 十月十日,在图书馆负一层多功能报告厅,香港中文大学李德凤博士为翻译学院的师生带来了一场精彩的学术演讲。 李德凤博士现在香港中文大学教授英语和翻译,他也曾在中国大陆和加拿大教英语和翻译。他的研究方向为实证翻译研究,翻译教材教法,实用翻译及翻译研究方法论,他的论文曾多次在翻译权威期刊,如Target, Meta, Babel, Perspective
发表时间:2009年06月09日

高翻学院教师参加第六届全国口译大会
发表日期:2007-07-30 2006年10月19日至21日,第六届全国口译大会暨国际研讨会在北京对外经济贸易大学召开,广东外语外贸大学高级翻译学院七名教师赴会学习。副校长/高翻学院院长仲伟合教授在大会作主旨发言,穆雷、刘绍龙、赵军峰、詹成、王斌华、欧阳倩华老师和研究生王柳琪宣讲论文,他们的发言得到广泛好评,并引起听众很大的兴趣,讨论得非常热烈。广外高翻教师的积极参与和研究成果受到代表们的称赞
发表时间:2009年06月09日

中国英汉语比较研究会第七次学术研讨会在烟台召开
发表日期:2007-07-30 中国英汉语比较研究会(英文名称为China Association for Comparative Studies of English and Chinese,缩写为CACSEC)第七次全国学术研讨会于2006年11月2日至6日在山东省烟台市鲁东大学(原烟台师范学院)隆重召开。本次会议是中国英汉语比较研究领域的一次盛会,聚集了在对比语言学、翻译学、中西文化比较
发表时间:2009年06月09日

高翻学院召开第二届教学研讨会
发表日期:2007-07-30 高翻学院第二届教学研讨会于11月18日顺利召开,仲伟合副校长和高翻学院各位老师参加了本次研讨会。研讨会由莫爱屏副院长主持,学院教师就各自研究领域并结合翻译教学实践进行了发言和讨论。 此次研讨会的发言涵盖笔译教学、口译教学、口笔译理论和实践等领域。高翻学院的各位教师就自己的研究领域及教学方向做了发言。穆雷副院长介绍了高翻学院翻译硕士专业学位的设置构想;李明老师探讨
发表时间:2009年06月09日

申请博士经验与反思
发表日期:2007-07-30 作者:邢杰 经历了几个月的申请博士历程,每个人心中都有些许体会。尽管各自为之触动而印象最深的侧面不同,但有一点似乎大家都彼此默认,那就是:考博的成功取决于来自各方面的帮助和努力,是各种因素交织凝结的合力把大家在学术研究的征途上又推进了一大步。 翻译学的建立与发展??考博之内在动因 自霍姆斯于1972年提出“翻译学”(Translation Studies)的名称
发表时间:2009年06月09日

申请博士的点滴体会
发表日期:2007-07-30 作者:陈丽娟 能够在这次博士申请过程中取得较好的成绩,被香港岭南大学翻译系录取为博士研究生,离不开导师穆雷教授的鼓励和悉心指点。在导师的点拨和帮助下,在过去的一年半中,我在以下几个方面取得了进步,并为以后在博士申请中胜出奠定了基础:(1)首先是表达和思辨能力。从以前的废话连篇到如今的言简意赅、从以前的意识流到如今的言之有理,多亏导师的多次提醒,还有她给我们创造
发表时间:2009年06月09日

我的考博之路
发表日期:2007-07-30 作者:李红玉 知道自己被上海外国语大学高级翻译学院录取为翻译学博士生的消息已经是一个多月前的事了,刚知道时的那种狂喜也已经被平静所取代。在这种平静中回顾我走过的考博之路,一切似乎都更加清晰。 我的研究生学习有两个重要的转折点。可以说如果没有遇到我的导师穆雷教授,如果没有参加过中国比较文学学会第八届年会,我今天和明天要走的人生道路可能就完全不同了。 研一的时候,和
发表时间:2009年06月09日

第三场著名教授论坛体会
发表日期:2007-07-30 作者:陈艳兰 6月14日下午,在图书馆负一层多功能报告厅,中国社会科学院王毅教授作了题为“学术研究中的真问题与伪问题、活材料与死材料”的学术报告。王教授首先介绍提出此论题的原因:1. 现在科学技术日新月异,与过去搞学术研究的手段差别相当大;2. 过去不乏学贯中西的学者,如今却凤毛麟角;3. 如今整个学术氛围对学风、学术规范不够重视。如何才能提出真问题呢?他引用
发表时间:2009年06月09日

谢贵华、郑和平副教授及张瑞老师谈黔东南少数民族文化
发表日期:2007-07-30 作者:宣 培 培 6月6日下午三点半,一场主题为“贵州黔东南少数民族文化”的讲座在四教424举办。贵州凯里学院谢贵华副教授、郑和平副教授以及我院在读研究生张瑞老师通过丰富的图片资料和生动的讲解为我们展开了一幅黔东南地区少数民族文化风情的优美画卷。 讲座开始,张瑞老师向我们介绍了贵州及省会贵阳的概况以及贵州各地区久负盛名的自然景观和人文景观。从图片上,我们领略到了黔
发表时间:2009年06月09日

仲伟合院长谈专业口译人才训练原则与方法
发表日期:2007-07-30 作者:宣 培 培 5月23日下午两点半,我校图书馆多功能报告厅内座无虚席。广东外语外贸大学“著名教授论坛”第二场报告暨高级翻译学院岭南翻译沙龙之译学前沿讲座在此举办。高级翻译学院院长仲伟合教授为大家做了题为“专业口译人才训练原则与方法”的精彩演讲。 校党委副书记、副校长方凡泉,人事处副处长李悦明和师资科科长谢文新应邀出席本次讲座。讲座开始方凡泉副校长向仲伟合教授
发表时间:2009年06月09日

我院穆雷教授应邀参加《上海翻译》创刊20周年座谈会和“翻译与跨学科研究国际学术研讨会”
发表日期:2007-07-30 2006年5月12日至15日,我院穆雷教授应邀赴上海,参加了《上海翻译》编辑部主办的该刊创刊20周年座谈会以及由中国翻译协会、上海交通学大学、上海理工大学与华东理工大学联合举办的“翻译与跨学科研究国际学术研讨会”。 《上海翻译》的座谈会在上海大学外国语学院举行,参加座谈会的主要有上海市科技译协的代表、该刊编委、上海及周边地区外语院校的领导,出版社代表以及个别热心
发表时间:2009年06月09日

参加博士论坛的体会
发表日期:2007-07-30 作者:2004级研究生 刘康龙 在本次博士论坛中,导师们渊博的学识,幽默风趣的评论给在座的学生留下了深刻的印象。在各位博士生做演示时,他们专注聆听,并且非常真诚地给出建议和评论。这些平时难得一见“鼎鼎大名”的博士生导师与学生共聚一堂,向我们展示了他们的风采。本以为导师都会很严肃,事实上,严肃只是他们的一面,他们还展示自己幽默风趣的一面。在对一些学生进行评点的时候
发表时间:2009年06月09日

全国第二届翻译学博士论坛随想
发表日期:2007-07-30 作者:2005级研究生 朱晓燕 博士论坛结束了,但接触到的大信息量却远没能够消化,更不用说吸收了。三天里,与博导博士准博士接触下来,感受到他们的深厚学养,博雅宏通,以及做学问精雕细琢的态度,受益匪浅,这在日后的学习中自会慢慢反刍,这里我想写的是此次论坛给我的一些触动:简而言之,论坛三天是在用放大镜重拾穆老师和其他一些老师之前一再强调的问题。 一.规范意识重提。整场
发表时间:2009年06月09日

听博士论坛的感想
发表日期:2007-07-30 作者:2005级研究生 段晓宇 4月29、30日,由高级翻译学院承办的第二届全国翻译学博士论坛在广东外语外贸大学举行,论坛获得了圆满成功。 这次的博士论坛安排了开幕式、主题发言、模拟答辩、自由论坛和师生互动等模块。其中模拟答辩是主要内容,来自全国各高校80多名翻译学者在论坛上宣讲了论文,21名翻译学博士导师对他们进行模拟答辩。按与会代表提交论文的内容,答辩设立了4
发表时间:2009年06月09日

“翻译中的文化张力”讲座综述
发表日期:2007-07-30 作者:王莹 3月28日下午2:30?4:30,高级翻院译学前沿讲座本学期的第三讲在图书馆多功能报告厅拉开帷幕,高翻学院部分老师及全体同学出席讲座。 本次讲座的特邀嘉宾是岭南大学翻译系的孙艺风教授。孙教授是国际翻译与跨文化研究协会(IATIS)副会长,中国翻译协会理事暨翻译理论与教学委员会委员,英国皇家艺术与人文学会会士(FRSA),《中国翻译》杂志编委。孙教授曾在
发表时间:2009年06月09日

共有 132794 条   首页     上一页      下一页      尾页   共有 8853 页   当前第 7565 页

© 2015 广东外语外贸大学 版权所有