2016年高级翻译学院教师出版的专著
|
|
发表时间:2017年04月01日 |
|
赵军峰教授法律翻译“四桥论”出版
|
赵军峰教授法律翻译“四桥论”出版 |
发表时间:2015年06月12日 |
|
穆雷教授主编《翻译研究方法概论》
|
穆雷教授主编《翻译研究方法概论》 |
发表时间:2015年06月17日 |
|
刘季春教授出版教材《基础笔译》
|
刘季春教授主编《基础笔译》 |
发表时间:2015年10月14日 |
|
赵军峰教授出版译著《法律翻译新探》
|
近日,我院院长赵军峰教授译著《法律翻译新探》(New Approach to Legal Translation)第1版在高等教育出版社正式出版。 《New Approach to Legal Translation》一书是克罗地亚著名的高等学府里耶卡大学法律系教授苏珊·沙切维奇的代表性专著,于1997年由荷兰科威法律国际出版社首版,在世界各地广为采用,被列为法律 |
发表时间:2017年07月10日 |
|
张保红教授出版著作《古诗英译中西翻译流派比较研究》
|
近日,张保红教授著作《古诗英译中西翻译流派比较研究》在人民出版社正式出版。 该书从翻译诗学视角出发,选取中西古诗英译流派代表译家以及中西译者群比较为研究对象,从微观层诗歌构成要素翻译的理解与表达,中观层诗艺、诗美转换、再现与创造的特色以及宏观层中西诗学碰撞、融合与发展的轨迹,探讨了各流派译家翻译艺术的内涵与特色,发掘了其背后社会历史、文化与诗学动因,进而对比分析了中西译者群汉诗英译策略与方法 |
发表时间:2018年09月25日 |
|
我院学子在第七届全国口译大赛(中部赛区)大区赛中喜获佳绩
|
5月26日,第七届全国口译大赛中部赛区大区赛在郑州航空工业管理学院落下帷幕。我院学子蔡易君、何宇婷、吕艾琳、罗逸、张笑代表广外参赛,与来自河南、湖南、湖北、广东、江西五个省份,49所高校的选手同台竞技,并获得优异成绩。其中,何宇婷以赛区第一名的成绩荣获“口译之星”奖,吕艾琳获得二等奖,蔡易君、张笑获得三等奖,罗逸获优秀奖。何宇婷、吕艾琳两位同学成功晋级全国总决赛。 何宇婷(左一)获“口译 |
发表时间:2018年05月29日 |
|
我院学子吕艾琳获第七届全国口译大赛交传总决赛一等奖
|
6月24日,第七届全国口译大赛(英语)全国总决赛在北京师范大学落下帷幕。我院国际会议证书班学子吕艾琳以第七名的成绩获得全国口译大赛交传总决赛一等奖,翻译学院院长助理兼口译系主任唐芳老师获得“优秀指导教师”奖。 吕艾琳(左四)领奖 经过校园选拔赛、广东地区复赛和中部赛区决赛的层层选拔,吕艾琳同学从全国五千五百位参赛者中脱颖而出,进入全国交传总决赛。 交传比赛分为三个环节,第一 |
发表时间:2018年07月02日 |
|
我院口译队为深圳奥地利生命科学论坛提供口译服务
|
(通讯员 陈倩楹)8月31日,我院口译队7名队员赴深圳参加由奥地利驻广州总领事馆和深圳市科学技术协会主办、深圳市科技开发交流中心承办的深圳—奥地利生命科学与生物技术论坛,为论坛大会和企业对接会提供口译服务。维也纳商会携维也纳企业、机构和高校组成的代表团,与中方企业进行交流对接。 上午,在论坛的大会环节,队员黄乔伊为深圳市生命科学和生物技术协会会长袁庆的讲话作交传。陈舒 |
发表时间:2016年09月08日 |
|
方淑君:我在联合国的口译实习感想
|
2019年8月,我在联合国驻内罗毕办事处(UNON)会议事务司(DCS)接受一个月的口译培训。这是个前所未有的独特机遇。一是时长特殊,由于口译的瞬时性,此类实习大多为期一周,极少像这样长达一个月的;二是形式独特,大多口译实习是自己在实习箱(Dummy Booth)里练同传,译员前辈在工作繁忙之余抽空指导实习生,鲜少有译员老师会专门为实习生制定培训课程;三是地点特别,我们是首批到联合国唯一一 |
发表时间:2019年10月15日 |
|
【实践实习】联合国日内瓦办事处实习第二天
|
12月3日,我们开启了在联合国日内瓦办事处第二天的实习。证书班同学今天分成三组,分别前往人权与2030议程(HRC)、生物与有毒武器公约(BWC)、联合国贸易与发展会议(UNCTAD)三个不同的会场,体验联合国系统下不同部门和不同主题的会议。 在昨天初步了解联合国dummy booth,有了一些体验和感触之后,各位同学根据老师的推荐并结合自己第一天观摩的感受,阅读了Tipsfor Dummy |
发表时间:2019年12月05日 |
|
【实践实习】联合国日内瓦办事处实习第四天
|
12月5日,我院2018级证书班学员在联合国日内瓦办事处的口译实习进入第四天。三组同学分别前往联合国经济和社会理事会(ECOSOC)和生物与有毒武器公约会议(BWC)进行同传观摩与练习。 为了提高练习效率,我们调整了练习计划,由原先一天在两个会场观摩改为一天扎根同一个会场,进行深度同传练习。得益于这样的调整,同学们今天的同传练习渐入佳境,这主要体现在以下两个方面。 译前准备 昨天和谢琼老师 |
发表时间:2019年12月10日 |
|
联合国志愿者网:我院学生杜蕊在线助力青年创业
|
6月18日和6月22日,联合国志愿者网站和联合国开发计划署官网分别报道了杜蕊为联合国开发计划署提供翻译志愿服务的事迹。 杜蕊事迹被联合国网站报道(左一为杜蕊) 3月21日,联合国开发计划署青年共创实验室就“新冠肺炎疫情对青年企业家的影响”开展问卷调查,并于联合国志愿者网站上招募翻译志愿者,我院学生党员杜蕊第一时间递交了志愿申请并顺利入选。杜蕊的志愿工作包括前期审校原始问卷译文、翻译问卷宣传海报 |
发表时间:2020年06月29日 |
|
【援疆故事】吴边:万里援疆走一回 学做胡杨守边陲
|
编者按:在学校党委高度重视和周密部署下,2022年,我校选派杨韶刚、吴边两位教师走入喀什大学开展援疆教育教学工作。他们在广阔的天地中潜心育人、奉献自我,在广袤的边疆上拓宽眼界、锤炼心智,用实际行动唱响了“到西部去、到基层去、到祖国和人民最需要的地方去建功立业”的时代旋律。今年,杨韶刚获评喀什大学“优秀银龄教师”荣誉称号,吴边获评“广东最美援疆教师”荣誉称号。本网特别推出“援疆故事”专题报道,记录 |
发表时间:2023年11月17日 |
|
2024年联合国内罗毕办事处口译实习第一周
|
告别广州的连日暴雨,经过15小时飞行之后,高级翻译学院四位实习生:黄诗妍(2022级会口方向)、刘怡含(2022级会口方向)、汤智宇(2023级会口方向)和张永康(2023级应用口译方向)抵达位于东非大陆的肯尼亚内罗毕,开启为期3周的联合国内罗毕办事处口译实习之旅。 第一周的实习(5月13号至5月18号)正值《生物多样性公约》科学、技术和工艺咨询附属机构(科咨机构)第26次会议,此次会议旨在 |
发表时间:2024年05月20日 |
|